新闻搜索
新闻详情
直接翻译与意义翻译
作者:北京翻译公司    发布于:2017-08-17 19:39:59    文字:【】【】【
摘要:直接翻译 意义翻译

这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:
    1.直译与死译

     原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。

     如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

     ②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

     ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

     例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。…“锰像硅一样会影响钢的强度。”

     2.意译和乱译

     只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。

     如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:

     It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)

     例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。

     将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”

     就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

地址:北京市清华大学清华园一号  电话:010-56154261  手机:15210531352  咨询qq:1877018592
版权所有: 北京费尔德翻译有限公司 技术支持:
北京费尔德翻译公司-北京翻译公司排名 |北京翻译公司-北京翻译公司-翻译公司-翻译机构-翻译社-翻译公司排名-翻译公司哪家好-北京翻译公司价格--翻译公司收费标准-翻译公司哪个好--北京翻译--北京翻译机构--北京翻译社--专业翻译公司--正规翻译公司--北京翻译公司--北京翻译公司--北京翻译公司--翻译公司--翻译公司--翻译公司北京--翻译机构北京--翻译社北京--翻译公司--翻译公司--北京翻译公司哪家好|北京有资质的翻译公司|北京正规翻译公司|北京翻译公司报价|北京专业翻译公司|上海翻译公司排名|上海翻译公司哪家好|上海翻译公司报价|上海正规翻译公司|上海翻译公司收费标准|上海专业翻译公司|上海翻译公司哪个好

 

秒速赛车彩票技巧分享 秒速时时彩单双计划 秒速时时彩在线预测 秒速时时彩开奖网站 秒速时时彩开奖走势 秒速赛车彩票怎样包赢不输 秒速赛车软件 秒速时时彩是哪个国家 秒速赛车买大小技巧 秒速赛车投注方法